„Women in Translation Month“

Der August neigt sich dem Ende entgegen, ob ich will oder nicht. Da der Sommermonat auch für den WITmonth steht, möchte ich es nicht versäumen, einen Beitrag dem Women In Translation Month zu widmen.

Seit 2014 werden im August Autorinnen aus aller Welt zelebriert, um auf den Missstand aufmerksam zu machen, dass Autorinnen im Gegensatz zu männlichen Kollegen bei den Übersetzungen stark unterrepräsentiert sind.

Auf dem Stapel seht eine kleine Auswahl von Schriftstellerinnen, die von Übersetzerinnen ins Deutsche übertragen wurden. Teils sind es gelesene, teils Bücher, die endlich gelesen werden wollen.

  • Amélie Nothomb: Das Buch der Schwestern, Aus dem Französischen von Brigitte Große
  • Gaea Schoeters: Trophäe, Aus dem Niederländischen von Lisa Mensing
  • Alba de Céspedes: Das verbotene Notizbuch, Aus dem Italienischen von Verena von Koskull
  • Miranda July: Auf allen Vieren, Aus dem Englischen von Stefanie Jacobs
  • Penelope Mortimer: Bevor der letzte Zug fährt*, Aus dem Englischen von Kristine Kress
  • Hiroko Oyamada: Das Loch*, Aus dem Japanischen von Nora Bierich
  • Claire-Louise Bennett: Teich, Aus dem Englischen von Eva Bonné
  • Elizabeth Strout: Am Meer, Aus dem Englischen von Sabine Roth
  • Mariam Meetra: Ich habe den Zorn des Windes gesehen*, Aus dem Persischen von Ali Abdollahi, Susanne Baghestani, Sylvia Geist und Kurt Scharf
  • Audrée Wilhelmy: Weisses Harz, Aus dem Französischen von Tabea A. Rotter
  • Deborah Levy: Augustblau, Aus dem Englischen von Marion Hertle

Vielleicht findet ihr die ein oder andere Leseinspiration.

Werbung, Rezensionsexemplare* enthalten

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Verwandte Beiträge

Beginne damit, deinen Suchbegriff oben einzugeben und drücke Enter für die Suche. Drücke ESC, um abzubrechen.

Zurück nach oben